Слон Хортон высиживает яйцо




Давным-давно, когда многое было иначе, попалась мне небольшая, карманного формата книжечка некоего Доктора Сьюза. С добрыми и очень эмоциональными иллюстрациями А. М. Савченко и фееричным текстом, вызвавшим в памяти вихрь из стихов Д. И. Хармса и когда-то читанных лимериков в переводах С. Я. Маршака разом. Книжечка называлась просто: «Слон Хортон высиживает яйцо».

слон хортон

Это сейчас я знаю, что доктор Сьюз – автор более сорока книг, мультипликатор и настоящий классик детской литературы, в англоязычных странах  фигура легендарная. Тогда же меня до слёз растрогала история о добродушном Хортоне, согласившемся высиживать чужое яйцо. Хотя сам текст, наполненный мягким юмором и артистично интонированный переводчиком, если и вызывал слёзы, то скорее от избытка веселья, чем от умиления.

Кстати, «Слон Хортон высиживает яйцо» существует в трех вариантах перевода, которые лично для меня сильно меняют общую картину.

Самым близким к тексту оригинала мне показался перевод Т. Макаровой; полным стремления передать свои впечатления от книги – текст Д. Манина и Ю. Фридман; наиболее цельным по языку и интересным для детей – вариант М. Лукашкиной.

Сюжет прост: птичка Мейзи предпочитает веселиться, а яйцо поручает заботам случайно подвернувшегося слона Хортона; после ряда событий Хортон оказывается на арене цирка, где в присутствии толпы зрителей и внезапно объявившейся мамаши-гулёны на свет из яйца появляется слоненок. Аплодисменты.

У Т.Макаровой Мейзи достаточно ленива, но не достаточно коварна.

Д. Манин и Ю. Фридман максимально близки к оригиналу в плане живописания страданий Мейзи, её изворотливости и злонамеренности.

Мейзи Маши Лукашкиной скорее просто беспечна и легкомысленна.

 

Слон Хортон всюду добродушный трехтонный простофиля, но есть и некоторые тонкости.

В варианте  Т. Макаровой он дал слово и сдержал его. Не вполне понятно, чему/кому он верен: яйцу, птенцу, своему слову или всему сразу?

 

-Ну что ж, если так, то попробовать можно.
Я буду сидеть на яйце осторожно.
Я буду стараться его не сломать.

По-моему, мысль моя очень проста:
слон верен от хобота и до хвоста.

В  конце концов, когда справедливость восторжествовала, птенец вылупился, Мейзи была посрамлена, а Хортон всячески обласкан публикой, завершилась история так:

И слон возвратился в родные места,
счастливый от хобота и до хвоста.

Хортон Д. Манина и Ю. Фридман стремится просто сдержать слово:

Летите спокойно, яйцо будет цело,

Я слово слоновье даю.

В  качестве награды за стойкость и верность слоновьему слову получил птенца и свободу:

…Кому-то обидно, кому-то смешно,

Но все согласились, что дело по чести

Сейчас разрешилось на птичьем насесте.

Весь цирк зашумел:

— На свободу, герой!

Слон Хортон счастливым вернётся домой,

А там уж на крыльях гуляет молва:

Слоны не бросают на ветер слова!

 

Маша Лукашкина сразу однозначно обозначает: Хортон охраняет птенца:

 

Сидел на гнезде – и ещё посижу.
Птенец не погибнет. Я слово сдержу!

 

И только у неё слон Хортон после всех злоключений возвращается не один:

 

И слон закричал, просветлев:
– Наконец!
Я так тебя ждал, мой любимый птенец!
Но так и обязано было случиться!
Обязано!.. Так и случилось в конце.
Ведь это же Хортон сидел на яйце!
В волну штормовую. Холодной зимой…

И слон возвратился с сынишкой домой.

 

Теперь в нашей семье принято встречать дитё возгласом «Я так тебя ждал, мой любимый птенец!», а любая попытка уклониться от своих обязанностей вызывает сочувствующий комментарий: «Высиживать яйца – скучнейшее дело!».

Мне встречалось мнение, что книги доктора Сьюза ориентированы на детей от четырех до восьми лет. Возможно, конечно. Но, во-первых, взрослые от процесса чтения получают тоже немало удовольствия. А во-вторых, у нас эта книжка стала одной из любимых примерно  в полтора года. В начале знакомства с книгой мы смотрели картинки, изучали времена года (сорок восемь недель высиживания яйца Хортоном в иллюстрациях Алексея Савченко отлично для этого подошли), учились сочувствовать слону и радоваться его радостью; позже перешли к  рассказыванию истории по картинкам, а теперь сын  подсказывает особо впечатляющие рифмы, заканчивая за меня строчки.

А я усиленно пытаюсь найти другие книги доктора Сьюза.

Раскрою ужасную тайну: из порядочного количества книг для детей доктора Сьюза на русском языке издавались только три: «Слон Хортон высиживает яйцо», «Кот в шляпе» и «Слон Хортон и город ктотов». Тиражи, конечно, закончились сразу, но при известном везении можно найти все три с иллюстрациями самого доктора Сьюза, как это и было изначально задумано автором.

А можно просто заглянуть на страницу Маши Лукашкиной и почитать её переводы книг доктора Сьюза (кстати, не только его) https://www.stihi.ru/avtor/avt370264

Или поискать в интернете переводы Бориса Далматова https://www.stihi.ru/avtor/niksomov&book=20 rel=»nofollow»

 

Мария Ушенина

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *